Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Bois de Merveilles - 記億の破片
Bois de Merveilles - 記億の破片
Archives
11 janvier 2011

D+Sect - Pendulum

Je suis depuis longtemps fan de Moi dix mois.
Je suis en fait fan de Mana Sama lui-même depuis plus
longtemps, mais l'ayant découvert après la disparition
de Malice Mizer, je suis aujourd'hui fan de son oeuvre
plutôt que de me dire fan de l'un
de ces groupes là en particulier.

Lors de ma découverte je n'avais aucune idée
dans quel charabia asiatique ces chansons
étaient écrites et pourtant...
Je n'avais jamais été prise au ventre comme ça.
C'est d'ailleurs un peu pour ça que j'ai voulu
apprendre le japonais.
Parce que j'étais curieuse de savoir ce qui avait
bien pu me mettre dans tous ces états là alors
que je n'avais rien compris, à la base.
J'ai eu raison d'être chamboulée, maintenant que je sais.

Je vous évite la grande histoire pour l'instant.
D+SECT.
Le nouvel album de Moi dix mois,
sorti le 15 décembre 2010.

Après en avoir eu marre de lire des traductions
en anglais sur d'autres sites et après les avoir
critiqué
(je ne pouvais pas m'empêcher de me dire que
ce qui était écrit là ce n'est pas ce que j'avais
ressenti en écoutant la chanson, et ça me dérangeait)
j'ai décidé à mon tour de m'y mettre, cette fois en français.

Il faut comprendre, le japonais n'est pas si compliqué
en soi si on le prend à part.
Cependant, sa grammaire et ses conjugaisons de verbes
mêlées à des mots qui ont un sens bien précis
mais qui sont parfois impossibles à traduire en français
en un seul mot qui aurait du sens (ou qui existerait, même)
rendent l'épreuve de la traduction du japonais au français
extrêmement difficile
(surtout pour moi qui n'a étudié à peine plus d'un an)
et c'est pourquoi je tiens à préciser avant de poster
mon travail que je fais ça pour mon simple bonheur personnel
et pour mieux comprendre (un peu à ma façon, je dois l'avouer)
les paroles de Mana Sama et non pas pour qui que ce soit,
sinon pour quelques autres fans qui comprennent le français
et qui voudraient eux aussi avoir une idée un tant soi peu
plus claire de l'univers de chacune des pièces.

Mana utilise des métaphores qui, si on les lit
en japonais original ont du sens et même qui
sont assez facile à décerner, cependant, les traduire
dans un français "joli" et "poétique" comme l'est le japonais
à l'origine n'est pas chose facile
(souvent je me suis retrouvée avec des mots à traduction
littérale qui concordaient parfaitement avec le sens
original, cependant ces mots étaient bien trop laids
en soi pour les laisser comme ça) et c'est donc pourquoi
j'ai pris la liberté (et parfois j'ai senti que je n'avais pas le choix)
de tourner le sens grammatical de la phrase pour qu'elle
soit gramaticalement correcte en français ou bien
de choisir des mots apparentés/du même genre pour
remplacer les horreurs que la traduction me faisait écrire.
Ne prenez pas mes traductions au pied de la lettre.
Elles ne sont pas parfaites, loin de là, mais j'y ai mis
de grands efforts et c'est pour l'instant le mieux que je
peux faire.
Le mieux serait d'apprendre le japonais vous même et
d'écouter et de lire Mana dans sa langue maternelle,
mais si vous êtes trop impatients ou que vous préférez
ne pas vous donner ce mal, vous pouvez jeter un oeil
à mes traductions.
Prenez les plutôt comme ligne directrice à l'idée que Mana
aurait voulu écrire et non à ce qu'il A bel et bien écrit.
Je ne suis qu'une fan comme les autres qui le fait
car j'adore le faire.
Sur ce, voici la traduction de Pendulum...

Je vous en prie, créditez moi si vous utilisez.
J'ai passé du temps sur chacune de ces pièces
.

Nuit01

Japonais - Romaji - Français

真夜中の風 凍てつく息
地下へと誘う オルガンの音
鳴り響く

Sensual Night

反転した暗黒劇場 もう戻られない扉を開け
無言の口づけで

瞳の奥に刻印を 今貴方の領域の中に

胸元に 揺れる 光の渦 黒いドレス翻して
このまま時を止めて 赤い月と 夜のに解けてゆけば

闇に吸われる肢体は今 もう戻れない扉を開け
艶やかに

This pendulum shows you

振り乱して
Your Feel 官能 の夜に

胸元に 揺れる 光の渦 黒いドレスき翻して
このまま時を止めて 赤い月と 夜に解けてく
貴方と 眠らぬ夜に 揺れて 揺れる 誇り高き証

A Sleepless night

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Mayonaka no kaze  itetsuku iki
Chika he to sasou organ no ne
Nari hibiku

Sensual Night

Hanten shita kokugekitou mou modorenai tobira wo ake
Mugon no kuchizuke de

Hitomi no oku ni kokuin no wo ima anata no ryouiki no naka ni

Munamoto ni yureru hikari no uzu kuroi doresu hirugaeshite
Kono mama toki wo tomete akai tsuki to yoru ni  tokete yukeba

Yame ni suwareru karada wa ima mou modorenai tobira wo ake
Tsuyayake ni

This Pendulum shows you

Furi midashite
Your feel kannou no yoru ni

Yunamoto ni yureru hikari no uzu kuroi doresu hirugaeshite
Kono mama toki wo tomete akai tsuki to yoru ni  tokete yuku

Anata to nemuranu yoru ni yurete yureru  hokori takaki akashi

A Sleepless night

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Le souffle glacé du vent de la nuit
Des notes d’orgue retentissantes
Nous invitent sous terre

Sensual night

Le théâtre d’obscurité s’étant transformé, ne pouvant revenir sur nos pas,
Ouvrons la porte…(*1)
Dans le baiser du silence

Le sceau gravé de mes yeux maintenant dirigé en ton domaine(*2)

Un tourbillon de lumière berçant ton cœur
Tu fais tournoyer ta robe noire
De cette manière tu arrêtes le temps,
Et avec la lune rouge, dans la nuit, libère nous(*3)

Nos corps absorbés par la noirceur, maintenant
Ne pouvant retourner sur nos pas, ouvrons la porte…

Galamment,
This pendulum shows you
Déboussolant(*4)

Your feel, dans la sensualité de la nuit

Un tourbillon de lumière berçant ton cœur
Tu fais tournoyer ta robe noire
De cette manière tu arrêtes le temps,
Et avec la lune rouge, dans la nuit, libère nous

Avec toi, dans la nuit qui nous endors(*5),
Bercés, bercés,
Fièrement montrant l’évidence…(*6)

A sleepless night

~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTES :

1.  J'ai moi-même décidé d'utiliser le "nous" puisque cette chanson semble parler de deux personnes (amoureux) et que puisque le japonais n'indique pas la/les personnes faisant l'action, j'ai cru bon d'écrire que l'action était posée à deux, vu le thème de la pièce. Il se peut que ça soit "ouvres la porte" ou Mana/le protagoniste s'adressant à quelqu'un d'autre à la forme du "tu" ou du "vous", mais j'ai trouvé plus joli et plus approprié d'utiliser le nous.

2. J'ai ici utilisé "en ton domaine" car la vraie traduction serait plutôt plus proche du "dans ton territoire" ou près d'une personne, ou dans le domaine etc... Et donc j'ai cru comprendre que c'était un regard dirigé vers "elle". Le sceau des yeux n'est pas non plus indiqué qu'il est à la personne qui parle ("mes" yeux, par exemple) mais encore une fois, pour la façon que j'ai décidé de traduire la pièce, ça faisait plus de sens.

3. Ici, les traductions étaient nombreuses. Il est question de briser quelque chose, comme un sort magique qui retiendrait quelqu'un, de briser des liens ou quelque chose du genre, et encore une fois ne spécifie pas si ce lien retient seulement une personne, mais j'ai choisi d'utiliser "libérer" avec "nous".

4. La traduction donnée était "ébourrifant" en parlant des cheveux ou de la tête, et donc puisque pour moi ça sonnait juste un peu.. Ahahah ridicule, j'ai changé pour déboussolé qui je crois se rapproche du sens initial, peut-être. Pour cette partie, le mieux que je pourrais faire serait de dire "horrifiant, dérangeant, horripilant" etc... Et des mots dans ce sens.

5. J'ai écrit endors volontairement, mais malgré que la traduction donnait "dormir" à plusieurs endroits que j'ai cherchés, il y avait un symbole de mort qui y était associé, donc il faut prendre ce "dormir" plutôt du côté du sommeil éternel que d'aller dormir le soir.

6. C'était extrêmement difficile à traduire clairement en français pour pas que ça aie simplement l'air stupide. C'est un genre de "proud testimony" ou bien fierement montrer une évidence, avec un sens relié à la religion catholique dans le sens original japonais, et donc je l'ai personnellement interprété comme de ne pas se préoccuper de quoi que ce soit, et d'être fière de montrer quelque chose (ici, de l'amour ??), donc de "testify" fièrement devant dieu sans gêne et sans peur. J'ai même de la difficulté à l'expliquer, mais j'espère que vous pouvez mieux comprendre ce que j'ai voulu dire par là.

N'attendez pas que l'orgue vous appelle.
Il sera trop tard.

Publicité
Commentaires
Bois de Merveilles - 記億の破片
Publicité
Publicité